羊を数える

眠れない夜は、羊を数えると良く眠れるという話がありますね。

こんなのが出るくらいですし。


でも、それって、日本語では全く意味が無いんじゃないかなあ、とふと思いました。
「羊が一匹、羊が二匹・・・」何てやられても、羊なんて現実に見たことは殆ど無いし、全くピンとこない。


これが英語だと、どう数えるか。
"One sheep, two sheep…"ですよね。
このシーっという音が、眠りを誘うのに良いってことなのではないでしょうか?
"sleep"と発音も似ていますし。


んま、Wikipediaさんは、そんなこと言ってないので、単なる私の妄想かも知れませんね。
本当の理由をご存じの方は教えて下さい。


同じように、「ノルウェイの森」は誤訳だ、というネタもありますが、それはまたの機会に。